Этот сайт посвящен прошлому, настоящему и будущему города Старая Купавна. В фотоальбомахвы найдете интересные фотографии прошлых лет и настоящего времени. Вы так же можете добавлять архивные материалы о городе - фотографии, статьи и т.п., разместить здесь своиобъявления, информацию о вашем предприятии, добавить в каталог сайтовсвой ресурс, оставить свое пожелание в гостевой книге или обсудить на нашем форуме интересующие вас вопросы.
С развитием электронных переводчиков всё чаще появляются опасения относительно того, что обращение в специальные организации за разъяснением сведений постепенно изживает себя. Как бы там ни было, но компании, занимающиеся переводами на профессиональной основе, не только не собираются закрываться, но ещё и получили мощный толчок к дальнейшему росту. И немудрено, поскольку живая информация требует живого переложения. Это полностью исключает вероятность ошибок.
Людям свойственно читать, причём литература может быть и зарубежной. Чтобы без искажения передать весь смысл, что заложен автором в произведении, бюро срочных переводов работают непрерывно. При объёмах более 1000 листов в месяц возникает потребность во внештатных сотрудниках, однако их относительная свобода не снимает ответственности. Им так же как и обычным работникам организации необходимо делать безошибочные переводы - это может повлиять на их дальнейший путь: весьма вероятно, что хороший внештатник будет принят в бюро переводов на постоянной основе. Единственное, на что не может рассчитывать такой "свободный художник" - устный последовательный перевод с английского, поскольку эта работа требует предельного внимания и права на ошибку просто нет.
Кадровый состав организации включает в себя 10-15 переводчиков, корректора, редактора и секретаря, принимающего заявки на обработку информации. Мастерство работников очень высоко, поэтому им можно доверить такую непростую работу как синхронный перевод на русский язык. Здесь им приходится совмещать функции толмача и редактора, ведь передача информации идёт в живом режиме - исправления невозможны. Править тексты высокой сложности под силу человеку, обладающему не только профильными знаниями, но и разбирающемуся в теме заказа. Если, например, требуется перевод технических текстов, то редактор должен быть специалистом и в этой области.
С крупными заказами работают солидные организации, потому что только они могут предоставить подтверждение полного соответствия конечного изложения оригиналу. Несмотря на то что различные бюро переводов занимают конкретные ниши в профессиональной деятельности, "одногруппникам" также не избежать конкуренции между собой. Именно она даёт мощный толчок к дальнейшему развитию организации. Так, компания среднего уровня может заметно вырасти профессионально. Крупная организация может лишний раз подтвердить своё соответствие запросам заказчиков.
4.5. На нерегулируемых пешеходных переходах пешеходы могут выходить на проезжую часть после того, как оценят расстояние до приближающихся транспортных средств, их скорость и убедятся, что переход будет для них безопасен.