Этот сайт посвящен прошлому, настоящему и будущему города Старая Купавна. В фотоальбомахвы найдете интересные фотографии прошлых лет и настоящего времени. Вы так же можете добавлять архивные материалы о городе - фотографии, статьи и т.п., разместить здесь своиобъявления, информацию о вашем предприятии, добавить в каталог сайтовсвой ресурс, оставить свое пожелание в гостевой книге или обсудить на нашем форуме интересующие вас вопросы.
С развитием электронных переводчиков всё чаще появляются опасения относительно того, что обращение в специальные организации за разъяснением сведений постепенно изживает себя. Как бы там ни было, но компании, занимающиеся переводами на профессиональной основе, не только не собираются закрываться, но ещё и получили мощный толчок к дальнейшему росту. И немудрено, поскольку живая информация требует живого переложения. Это полностью исключает вероятность ошибок.
Людям свойственно читать, причём литература может быть и зарубежной. Чтобы без искажения передать весь смысл, что заложен автором в произведении, бюро срочных переводов работают непрерывно. При объёмах более 1000 листов в месяц возникает потребность во внештатных сотрудниках, однако их относительная свобода не снимает ответственности. Им так же как и обычным работникам организации необходимо делать безошибочные переводы - это может повлиять на их дальнейший путь: весьма вероятно, что хороший внештатник будет принят в бюро переводов на постоянной основе. Единственное, на что не может рассчитывать такой "свободный художник" - устный последовательный перевод с английского, поскольку эта работа требует предельного внимания и права на ошибку просто нет.
Кадровый состав организации включает в себя 10-15 переводчиков, корректора, редактора и секретаря, принимающего заявки на обработку информации. Мастерство работников очень высоко, поэтому им можно доверить такую непростую работу как синхронный перевод на русский язык. Здесь им приходится совмещать функции толмача и редактора, ведь передача информации идёт в живом режиме - исправления невозможны. Править тексты высокой сложности под силу человеку, обладающему не только профильными знаниями, но и разбирающемуся в теме заказа. Если, например, требуется перевод технических текстов, то редактор должен быть специалистом и в этой области.
С крупными заказами работают солидные организации, потому что только они могут предоставить подтверждение полного соответствия конечного изложения оригиналу. Несмотря на то что различные бюро переводов занимают конкретные ниши в профессиональной деятельности, "одногруппникам" также не избежать конкуренции между собой. Именно она даёт мощный толчок к дальнейшему развитию организации. Так, компания среднего уровня может заметно вырасти профессионально. Крупная организация может лишний раз подтвердить своё соответствие запросам заказчиков.