Четверг, 21.11.2024, 19:08
Полная версия сайта | PDA версия сайта Добрый вечер! Гость | Регистрация | Вход| RSS| ЛС | Поиск по сайту
, Гость! Регистрация не займет много времени. Пожалуйста зарегистрируйтесь , или войдите на сайт как пользователь
Форма входа

Меню сайта

Информация

Свежие темы форума
Форум
Мифы о гриппе и проч. (7) Бесплатная медицинская помощь (6) Дорога в никуда (8) Кто чем от чего лечится? (72) Купавинские поликлиники (308)
Внимание!
На форум требуются модераторы

Самые активные авторы


Погода
Яндекс.Погода

Подписка на новости
Рассылки Subscribe.Ru
Лента "Старая Купавна"

Предложение
Уникальное предложение для небольших фирм и хороших специалистов -

Cайт-визитка на сайте г. Старая Купавна.

О вас должны знать все!

Хотите увеличить продажи? Привлечь новых клиентов?

Расскажите жителям Старой Купавны о себе

- разместите рекламу на неофициальном сайте города Старая Купавна

Главная » Статьи » Познавательные статьи » Безопасность

Нотариальные переводы: можно ли осуществить их самостоятельно?

Даже если вы сами являетесь квалифицированным переводчиком - неважно, самоучкой или дипломированным специалистом, у которого за плечами имеется несколько курсов лингвистического вуза, у вас может возникнуть ситуация, в которой без услуг стороннего профессионального переводчика обойтись никак не получится.
Первая из таких ситуаций возникает в том случае, когда требуется нотариальное заверение перевода, сделанного самостоятельно. Заверить у нотариуса перевод довольно непросто. Для того, чтобы произвести эту процедуру, переводчик обязан лично явиться к нотариусу с оригиналом документа об образовании и паспортом. На усмотрение нотариуса требования к квалификации такого переводчика могут включать в себя четкое указание специальности (переводчик, филолог, лингвист), а также указание в дипломе определенного количества часов, посвященных изучению конкерентого языка (как языка оригинала, так и перевода).
Вторая ситуация возникнет в случае, если язык, с которого либо на который необходимо осуществить перевод, вам не знаком. Основные сложности возникают при переводе с языков СНГ. В российских вузах в основном готовят переводчиков распространенных европейских или восточных языков, наиболее популярны английский, немецкий, французский или испанский.  Довольно сложно найти дипломированного переводчика грузинского или азербайджанского языка, не говоря уже о редких языках, таких как абхазский или якутский.
Оптимальным решением такой проблемы является обращение в специализированную службу перевода (например, www.buro24.net),  сотрудники которой выполнят нотариальный перевод практически с любого языка мира.  Как правило, такие услуги стоят недорого и могут быть оказаны непосредственно в день обращения.
Впрочем, для некоторых документов, перевод которых вы будете читать исключительно самостоятельно, подойдёт и машинный перевод. Сегодня в интернете развернуло свою деятельность несколько служб, помогающих таким образом своим пользователям ознакомляться с документами не незнакомых их языках. Однако, осуществить с их помощью, скажем, нотариальный перевод паспорта явно не получится.

Категория: Безопасность | Добавил: Kent (20.09.2010)
Просмотров: 1827 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Информация

ВНИМАНИЕ!

Случайное фото

А знаете ли Вы, что
В 1795 году Петр Нордштейн открыл в Купавне производство часов. В 1812 году часовая фабрика перестала существовать.

Статистика

Личный кабинет
Добрый вечер, Гость!
Мы рады вас видеть. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!
Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0
Сейчас на сайте:

ПДД для пешехода
4.5. На нерегулируемых пешеходных переходах пешеходы могут выходить на проезжую часть после того, как оценят расстояние до приближающихся транспортных средств, их скорость и убедятся, что переход будет для них безопасен.

Условия использования материалов сайта © 2024